DIBUJAR O NO

DIBUJAR O NO
DIBUJAR O NO

24.1.09

Précisions liminaires sur l’établissement de la bibliographie / Precisiones liminares sobre la elaboración de la bibliografía / Preliminary r

Nous avons choisi de trier les ouvrages par langue plutôt que par pays. Ainsi, par commodité les ouvrages publiés en Argentine, en Espagne ou au Mexique sont regroupés dans une seule rubrique.
Les informations bibliographiques et les commentaires sont actuellement donnés dans notre langue, le français…
Comme les dates de publications sont parfois éloignées des dates de conception, ne permettant pas de donner des indications bio-bibliographique fiables sur la carrière de l’auteur, nous avons opté pour un classement par ordre alphabétique pour les albums ainsi que pour les récits parus en magazines.
Pour le moment, nous n’avons pas recensé les ouvrages parus en Allemagne, bien que certains livres de Breccia y soient édités. À notre connaissance Alberto Breccia n’a jamais directement travaillé pour ce pays, de plus les ouvrages allemands sont a priori des transferts directs d’autres éditions, françaises notamment. Toutefois nous n’excluons pas de présenter un index des titres allemands ultérieurement, avis aux amateurs. Cet indexage pourrait aussi s’avérer intéressant car peut-être qu’Alberto Breccia a fait l’objet d’articles ou d’études pertinentes dans ce pays, nous l’ignorons. La barrière des langues est un des obstacles que nous devons surmonter afin d’établir notre bibliographie…
Nous indiquons les noms des scénaristes lorsqu’ils sont mentionnés, ce n’est pas toujours le cas, ou lorsque nous les connaissons par recoupements d’informations. Si aucun nom de scénariste ou point d’interrogation ne figure, c’est que vraisemblablement Alberto Breccia est son propre scénariste (note : dans ce domaine, la bibliographie n’est pas encore tout à fait à jour en ce mois de janvier).
Dans certains cas, nous serions bien en peine de dire si telle histoire a d’abord été initialement écrite et lettrée en espagnol puis traduite et re-lettrée en italien, ou l’inverse. Il est vraisemblable que dans une grande proportion, le texte original soit espagnol.
Pour les adaptations de textes littéraires, nous avons pris le parti d’indiquer, lorsque nous les connaissons, le nom de l’auteur et le nom du texte dans sa langue d’origine.
Le numéro qui figure en bout de ligne précédé d’un trait d’union, ex : - 8 indique le nombre de pages. Lorsqu’il est précédé d’un s, ex : Patoruzito, año IX, n°525, 8 décembre 1955 – s3, c’est qu’il ne s’agit pas d’une histoire ou d’un épisode complet mais seulement d’une séquence. Ainsi Vito Nervio a paru dans l’hebdomadaire (semanal) Patoruzito par séquences de 2 ou 3 pages.
Pour certains titres nous ne disposons (pour l’instant, espérons le…) que de données fragmentaires. Les points d’interrogations sont éloquents.

Algunas precisiones liminares sobre la presentación de la bibliografía:

Hemos decidido clasificar las obras por lenguas y no por países: así, por comodidad las obras publicadas en Argentina, en España o en México van agrupadas bajo una sola rúbrica.
Las informaciones bibliográficas y los comentarios se dan, por ahora, en nuestra lengua, el francés…
Como las fechas de publicación están a veces bastante alejadas de las fechas de concepción, al no poder dar indicaciones bio-bibliográficas fiables sobre la carrera del autor, hemos optado por clasificar tanto los álbumes como los relatos aparecidos en revistas siguiendo el orden alfabético.
Por el momento, no hemos recogido las obras publicadas en Alemania, aunque algunos libros de Breccia están editados allí. Por lo que sabemos, Alberto Breccia nunca trabajó directamente para Alemania, y las obras aparecidas en Alemania son, en principio, transferencias directas de otras ediciones, sobre todo francesas. Aviso a los aficionados: tampoco descartamos la posibilidad de presentar un índice de los títulos alemanes más adelante. La elaboración de estos índices podría revelarse interesante porque acaso Alberto Breccia fue objeto de artículos o estudios pertinentes en este país: no lo sabemos. La barrera lingüística es uno de los obstáculos que debemos superar para establecer esta bibliografía…
Cuando son mencionados –y no siempre es el caso– o los conocemos por fuentes fiables, indicamos los nombres de los guionistas. Si en las referencias no figura ningún nombre de guionista ni ningún signo de interrogación, es que parece verosímil que el guionista sea el propio Alberto Breccia.
En algunos casos, nos será difícil decir a ciencia cierta si una historia fue escrita y rotulada primero en castellano y luego traducida y rotulada de nuevo en italiano, o a la inversa. Parece verosímil que los textos de partida estuviesen en castellano.
Para las adaptaciones de textos literarios, hemos decidido indicar entre paréntesis, cuando los conocemos, el nombre del autor y el nombre del texto en su lengua original.
El número que figura al final de las líneas, precedido de un guión, por ejemplo – 8, indica el número de páginas; cuando va precedido de una s, por ejemplo en Patoruzito, año IX, n°525, 8 décembre 1955 – s3, es que no se trata de una historia o un episodio completo, sino simplemente de una secuencia: así, Vito Nervio apareció en el semanario Patoruzito por secuencias de dos o tres páginas.
Para algunos títulos, sólo disponemos (esperemos que por ahora) de datos bastante fragmentarios. Los signos de interrogación son elocuentes.


Preliminary remarks on the establishment of the bibliography:


We choose to classify the books by language, not by country. So, you will find reunited the books and magazines from Argentina, Spain, and Mexico in a sole category.
The bibliographic data and commentaries are actually given in our tongue, the French…
Since the dates of publications are sometimes very different from the dates of conceptions, and so cannot give useful bio-bibliographic indications on the career of our artist, we decide to make an alphabetic classification for the books as well as for the stories published in magazines.
For the moment, we haven't list the books published in Germany, even if Brecca is published there. At our knowledge Breccia never worked for this country, and moreover the German books seem to be direct transfers of foreign editions, French mostly. But we don't exclude the idea of a German checklist, if a German amateur read this… This indexing could be interesting because Breccia may have induced some articles and studies in this country, we can't tell. The gate of languages is one the obstacles we shall cross to establish our bibliography.
We give the names of the writers when they are mentioned or when we known them by crossing data. If no name of writer interrogation mark is figured, we can guess that Alberto Breccia is his own writer (note: yet in this domain the bibliography is not still accurate in this month of January).
In some cases, we would be unable to tell if a story was first conceived and lettered in Spanish then translated and re-lettered in Italian, or the reverse. In most cases, it's probable that the original text is Spanish.
For the adaptations of literary texts, you will find indicated the name of the author and the original name of the story in the original tongue.
The number which figures at the end of a line after a hyphen figures the number of pages of a strip. When it is preceded by a s like in Patoruzito, año IX, n°525, 8 décembre 1955 – s3, it is because it relates not to complete story or episode but just one sequence. For example, Vito Nervio was published in the weekly (seminal) Patoruzito in sequences of 2 or 3 pages.
For some titles, we actually dispose (for the moment hopefully…) of only fragmentary information. The interrogation marks speak for themselves.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire